平野久美子 TOP
ニッポンの中のアジア まかりとおる推定有罪 #4
 
-取り調べに現れる母国語通訳は“地獄で出会った仏”か?-
 
バックナンバートップへ
#3へ
#5へ
張さんからの手紙 Vol.4
拝啓

最後に娑婆の光景を見たのが去年の12月17日ですから、もう半年も独房に閉じこめられたままになっています。控訴審判決を聴きに行ったのがちょうど師走でしたので、護送バスの窓越しから覗いた銀座の街は、ずいぶんにぎやかに見えました。最高裁の上告審では、原則的に法廷が開かれず、審理のために被告人が出廷することもありませんので、恐らくこれからも刑が確定して刑務所へ移送されるまでには、その細やかな楽しみさえ許されない日々が続くのでしょう。

暦の上ではとっくに初夏になっていますが、ここ最近、肌寒さを感じる日が多くなりました。風邪などなさらなかったでしょうか?
送って下さった5月14日付けのお手紙は拝見させて頂きました。いつもながら温かい励ましのお言葉に心より感謝致します。



外国人拘留者のためのガイドブック構想

さて、まずはご質問下さったことなんですがガイドブックに関してはまだ何も決まったことはありません。心だけが先走ってしまい、私が勝手に書いているところなんですよ。営利を目的とするものではありませんので、まずは資金の問題が解決できないと現実的に形を整えることは難しいでしょうね。志ある方々がボランティアで翻訳に参加して下さったとしても、印刷物にまとめるためにはやはり金銭的な問題が生じますから。

そして実際、ガイドブックを作ったとしても、それをどうやって実質的に必要とする外国人被疑者たちに届けるかという問題もあります。最も理想的な形としては、日弁連のように刑事事件に直接関係を持つ人権団体が動いてくれればいいと思いますが・・・・。

私が書いているものは、市中によくある興味本位のいわゆる「監獄物語」ではなく、拘留生活において実質的に必要な情報と隠されている権利などをコンパクトにまとめたものなんです。ですから、一般人の目でみれば何もおもしろくないけれど、本当に必要な人にとってはバイブルのような意味を持つと思います。

 ブックレットのように簡易印刷物を想定して書いておりますので(50~100ページ分量)外国人被疑者に国選や私選弁護人が付いた時点で交付されればよいと思っております。何よりもまずしっかりした日本語バージョンの原案を作ることでしょうね。それが出来あがった時点で、それを基にできるだけ多くの外国語バーションを作っていけばいいのではないでしょうか。

 この中で実際見ている限りでも、特に英語文化圏ではないアジア系の外国人に対する人権侵害は深刻なレベルですので、ヴェトナム、タイ、インドネシア、フィリッピン、ミャンマー、バングラデシュ、中国、ロシア、モンゴル、ネパールなどのアジア各国の言語に通じるボランティアの方々がたくさん参加して下されば幸いと思います。

原案が出来上がり、編集を経て形を整えたら、韓国語バージョンは私が翻訳するつもりです。囚われている身ですので、他に出来ることもなく、書くこと以外はすべて外の方々にご迷惑をおかけすることになりますので、申し訳ないと思うばかりです。

客野美喜子さんも出版や編集関係にはまったくの専門外らしいので、よろしければ客野さんに平野さんから連絡を取って下さればありがたいです(先日の面会の際に、私が簡単に話をしておきました)



通訳のおばさん

ところで、前回送って下さったHPのプリントを拝見して「容疑者と疑われた外国人が、恐怖と緊張の中、しどろもどろの日本語で必死に弁明したとしよう。そこへ現れる母国語を話す人間は、地獄で会った仏だ。通訳の誘導によって警察に都合の良い自白調書が出来たとしてもフシギではない」と書かれている文がとても印象的でした。

 まったくその通りであります。

私の体験から申し上げますと、取り調べに関わる通訳の被疑者を見る眼は、むしろ取り調べの主体である取り調べ官より偏見的でした。なぜならば、通訳人は取り調べに同席する前に、円滑な取り調べの進行のため(?)に、取り調べ官の方から偏見を抱かざるを得ないさまざまな情報を注入されるからなのです。

 私の取り調べに関わった通訳は、50歳代前半の優しそうに見える韓国人のおばさんでした。本人の話しによると、若い頃日本人男性と結婚し、今は日本国籍をとっているらしいです。何度か警察の取り調べの通訳を頼まれたことはあったものの、殺人事件、しかも被疑者が嫌疑を否認している事件の取り調べに関わったことはなかったと言いましたので、彼女にとっても忘れられない一生一大の「ビックイベント」だったのでしょう。

普通、プロの通訳は、自分に任された役割のみに忠実し(註・徹しの意味)、余計なところで私見を挟まないのでしょう。つまり、あくまでも公正・中立の立場に立って、当事者間の円滑な意思疎通を図ることだけに専念すべきなのです。しかもそれが、一言ひとことが、当事者(被疑者)の人生に大きく左右することもあり得る重大な事案に関わる取り調べの場合においては、なおさらのことであります。

 しかし、私の取り調べに関わったそのおばさんは、予断と偏見に満ちた自分の感情をむき出しにして、何とかして私の罪を(?)を悔い改めさせようと必死になっていました。私は自ら警察に出頭した以後、自分は無実であることと、被害者を殺した真犯人は「シンファ」であることを一貫して訴えていたのであります。



涙がぼたぼた落ちてきた

 そのおばさんが通訳人として取り調べに関わってから約1週間程度が過ぎた頃の出来事です。取り調べ官は、とにもかくにも「おまえがやったんだ!!」の一点張りで、私が何を言っても「それはウソだ! 正直に全部話せ!!」という行き詰まった状態でした。

 何がきっかけでそういう話しが出たのかは忘れましたが、生前の被害者との同居生活の状況や、彼女がカードの使いすぎで借金を作ってしまい、日本に売り飛ばされたことについて話すことになりました。

 それまでは自分自身にかけられている嫌疑を晴らすことだけに精一杯でしたので、被害者の死を悼む心の余裕すらありませんでしたが、そんな話しをしていると、被害者と一緒に福山のエステ店から逃げてきたことや、一緒に生活をしていた頃のことを思い出して、自然に涙がぼたぼたと落ちてきました。

 それを見たおばさんが一緒に泣きながら、取り調べ官に「ウッウッ、この子が、この子がやっと罪を悔い改めて反省し始めています」と言うのです。

 さらに、それを聞いた取り調べ官は鬼の首でも取ったような表情で「そうか! まあ、張よ、よく勇気を出した!それでいいんだ、もう大丈夫!」と言ってきました。

 私は、それ以上もう何も話したくなくなりました。いくら無実を訴えても、聞いている人たちが心底から私を真犯人だと決め込んでかかるなら、何を話してもムダだと思いました。その件以後は一切、何もしゃべらず黙秘しようと思いました。しかし、その黙秘する権利すら、ヤクザのような2人組の刑事に胸くらをつまかれ、壁に押しつけられながら脅かされ、結局のところあきらめるしかありませんでしたけどネ。

私の通訳を担当したそのおばさんは「地獄で会った仏」ではなく、取り調べ官よりひどい偏見に満ちた「断罪者」だったのです。あまりにも呆れましたので「あなたはいったい何のためにここにいるんですか?」と聞いてみると「あなたの心のケアをすることも私の仕事なのよ!」と言うのです。

 そのおばさんは、取り調べ官のようにマニュアル的に取り調べを行うのではなく、本気で私を真犯人であると思いこんでいたのでしょう。

 当時、私は日本語の読み書きが出来ませんでしたが、幸いにもある程度の日常会話は話せるレベルでしたので、取り調べの際にもほとんど通訳の力を借りることなく、日本語で何とか無実を訴えていました。もし、日本語の会話さえまともにできなかったとしたら、仕方なく全面的にあのおばさんの通訳に頼らざるをえなかったでしょう。

 もしそうしたのであれば、自分も知らないうちに立派な自白調書らしきものが作られたと思います。



自白書の信憑性

 日本では比較的渉外しやすい韓国語の通訳さえこのレベルですので、他の少数言語の通訳による取り調べの実態は火を見るようなものではないでしょうか(註・公正に行われていないという事実は、火を見るより明らかの意味)被疑者に偏見を抱いた通訳人が、取り調べ官に迎合して誘導や理詰めによる不法な取り調べに加担していることは、単にその通訳個人の良心と人格に限った問題ではないと思います。

近頃は、一般市民の司法に対する関心もじょじょに高まり、取り調べ室の仮視化や代用監獄の廃止を求める動きも活発になっていますが、その抜本的な患部にメスを入れることすなわち、密室の中で作られた自白調書の証左能力を、裁判所が否定するあたりまえなことを、いつまでも躊躇していては決して抜本的な問題解決にならないと思います。

 判断者である裁判所さえ決心すれば、隣のある国のように、かえって警察や検察が取り調べの様子を録音、録画すべきだと主張して、弁護士団体がそれに反対するハプニングが起きる次箸(註・意味不明)を成りかねないとは言い難いでしょう。(捜査段階で取られた供述調書は公廷段階で被告人が否定すると証拠能力が無くなるため、任意席を証明するため、捜査当局が録画・録音を求めているらしいです)

 いずれにせよ、日本においても市民社会が裁判所の決断を強く求める日がやがて来るのではないでしょうか。
 長くなって申し訳ございません。

ちょうど只今就寝時間(9時)を知らせるチャイムが鳴りました。いつものことですが、24時間灯りが消えない蛍光灯を眺めながら、無駄に尽きる1日を閉めようと思います。

 それではまたお手紙を書かせて頂きたいとおもいますので、ご自愛下さい。

敬具

無実の張禮俊

追伸
頂くお手紙は原則的に検閲を終えて、当日中に交付されます。

もし検閲に引っかかった場合(今まで一度もありませんでしたが)は、スミ塗りに同意しないと、そのまま領置(保管)されることになります。

 手紙に同封されたプリント物については、すべてパンフレット扱いになりますので、翌日のお昼頃に交付されることになっています(裏側に許可表を貼るので時間がかかっているらしいです)

 上の手紙は、ちょうど台湾から帰国した日に受け取った。5月はいろいろ雑用が多く、すぐに返事が書けず、6月になってしまった。

 さて、警察通訳の実態の一部を知らせる今回の手紙を、私は大変興味深く読んだ。というのもある知り合いが某県警に頼まれて吐露調べ時の「通訳」を時々しているからだ。その人は母国の大学の日本語学科を卒業したあと、日本の大学院に留学して勉強を積んだ日本語のプロであるが、警察に協力する人間の中には、日本語のレベルはもちろんのこと、学歴、社会経験、常識の欠如から、公正にものごとを判断できそうにない人や、警察寄りの立場を取らざるを得ない人物も混ざっているらしい。

 プロの通訳とは、張さんも書くように、「当事者の円滑な意思疎通だけに専念する」から、マシーンのように言葉をあやつる。感情や私見を交えず、両者の間に入って公正、平等にひたすら言葉の媒介者になってくれる。ところが、そのレベルに達していないと、本人の私見を交え、相手の話しを要約して通訳をしてしまう。したがってニュアンスやディテールが伝わらない。もっとも困る素人通訳は、自分が要点を確かめるうちに質問者になってしまい、勝手に相手の言葉を引き出してこちらに伝えてくる場合である。これはもう通訳とは呼べないレベルであるが・・・・。

 我々のような仕事ですら、通訳の質で結果がそうとう変わるのに、無罪か有罪かの瀬戸際に立たされた外国人被疑者に、訓練ができていない通訳がついたらどうなるのか・・・想像するだに恐ろしい。張さんの通訳を担当した女性は、通訳の訓練を受けているとはとうてい思えない。警察の顔なじみの普通のおばさんのように思われる。

 さて、ガイドブックの計画だが、彼が言うとおりまず日本語の原案をしっかり作ることが肝心。それをどのように編集し、どのように配布するかルートの確保が問題だ。私が手伝えることもありそうなので、原案が出来てきたら一度見せてもらいたいと思う。